Ох, блин, какой чудный ляп!
Ищу перевод названия стандарта ASTM D3276 Standard Guide for Painting Inspectors(Metal Substrates) (в целях не плодить лишних сущностей и соблюдения единообразия).
И нахожу на сайте электронного фонда правовой и нормативно-технической документации следующий перл:
Стандартное руководство для живописи инспекторов (металлические подложки)
ASTM D3276-2015 Standard Guide for Painting Inspectors (Metal Substrates)
Прям-таки на весь день задумчивость - инспектора, занимающиеся живописью? Живопись, выполняемая на инспекторах? Их покрасят? Они будут красить? И не узнаешь ответа, ибо - "Доступ к тексту стандарта ограничен. Ознакомиться с текстом данного стандарта вы можете после его приобретения."
Ну уж нах, приобретать стандарт о живописи инспекторов...
Переведу-ка я енто название самостоятельно. И будет это звучать, как "Стандартное руководство для инспекторов, проверяющих качество красочного покрытия (наносимого на металлическую основу)". Чуть длиннее, конечно, заказчику может не понравиться. Но зато понятно, что и куда нанесено, и кто проверяет. И услуги Рафаэля при этом не требуются.